Скачать mp3: Rammstein - Mann gegen Mann

  • Rammstein - Mann gegen Mann
  • Rammstein  - Mann gegen Mann
  • 02 Rammstein - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann (минус)
  • Rammstein - Mann gegen Mann, , Hannover
  • Rammstein - Mann gegen mann (Live 2011)
  • Rammstein - Mann Gegen Mann - Rosenrot - 2005
  • Rammstein - Mann Gegen Mann Instrumental
  • Rammstein - Mann Gegen Mann (Rosenrot 2005)
  • Rammstein - Mann Gegen Mann piano verison
  • Rammstein - Mann gegen Mann - Live in Moscow
  • Rammstein - Mann Gegen Mann (Musensohn Remix)
  • Rammstein - Mann Gegen Mann [Popular Music Mix]
  • Rammstein - Mann Gegen Mann (Instrumental), [V.2].mp3
  • Rammstein - Mann Gegen Mann (Musensohn Remix By Sven Helbig)
  • Rammstein - Mann gegen Mann [Musensohn remix by Sven Helbig]
  • Rammstein - Mann gegen Mann - Musensohn remix by Sven Helbig
  • Rammsteinࠀ - Mann Gegen Mann (Popular Music Mix by Vince Clarke)
  • Rammstein - Mann Gegen Mann (Popular Music Mix By Vince Clarke)
  • Rammstein - Mann gegen Mann [Popular Music mix by Vince Clarke]
  • Rammstein - Mann gegen Mann (Popular Music Mix) By Vince Clarke
  • Rammstein - Mann gegen Mann ( - Bank Atlantic Centre, Sunrise, Florida, USA)
  • Rammstein - Mann gegen Mann Popular Music mix by Vince Clarke
  • Rammstein - Mann Gegen Mann (TYPE O REMIX BY JOSH SILVER // EXCLUSIVE REMIX)
  • RAMMSTEIN - MANN GEGEN MANN
  • RAMMSTEIN - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann
  • Rammstein - Mann Gegen Mann - Rosenrot - 2005
  • Rammstein - Mann Gegen Mann - Rosenrot - 2005
  • Rammstein - Mann Gegen Mann - Rosenrot - 2005
  • RAMMSTEIN - Mann gegen Mann (Musensohn remix)
  • Rammstein - Mann Gegen Mann (Popular Music mix by Vince Clarke)

Тут отображается текст песни

Перевод: Мужик против мужика
Судьба улыбнулась мне
И сделала мне подарок
Забросила меня на теплую[1] звезду
Коже так близко, от глаз - далеко.
Я беру судьбу в свои руки
Мое желание управляемо

Пресная[4] вода портится
смешиваясь с солью
Я мечтаю[5] о Маленьком Принце, О короле без королевы
Если ко мне подкатит баба, Значит белый свет рехнулся

Мужик против мужика
Моя кожа принадлежит господам
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное
Мужик против мужика
Я слуга двух господ
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное

Я - угол всех комнат
Я - тень от всех деревьев
В моей цепи нет недостающего звена
Когда желание[10] тянет сзади
Мой пол[12] обзывает меня предателем
Я - кошмар[13] всех отцов

Мужик против мужика
Моя кожа принадлежит господам
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное

Мужик против мужика
Но все же иногда моё сердце замерзает
Мужик против мужика
Холодные языки, которые бьют здесь[15] (2x)

Гомики! А-а-а! (2x)

Меня не интересует равновесие
Мне в лицо светит солнце
Но все же иногда моё сердце замерзает
Холодные языки, которые бьют здесь

Гомики! А-а-а!
Мужик против мужика [4x]
для голубого[16] мужика

- кроме значения "теплый" слово "Warm" на сленге означает гомоскесуалист, поэтому звезда может быть как теплой, так и "голубой".
- т.е. "моя судьба - в моих же руках".
- слово "bemannt" имеет два варианта перевода. Первый вариант - "управляемо", т.е. желание подчинено воле желающего, второй вариант - "быть замужем", что тоже - в контексте всей песни - очень даже допустимо. Дословно эту игру слов вряд ли возможно перевести на русский язык адекватно... разве что предположить, что Желанием назван конкретный человек, "супруг", так сказать, лирического героя песни - по отношению к этому самому лирическому герою.
- "das süße Wasser" - устойчивое выражение, которое переводится не как "сладкая", а как "пресная вода".
- дословно - "я держу в уме", т.е. постоянно думаю, представляю.
- "белый свет" в значении "весь мир"; дословно verwirrt можно перевести как "спутанный, запутанный, сбитый с толку", словом - "мир перевернулся", или, как говорят еще в народе - "медведь в тайге сдох".
- в русском языке есть аналог этого выражения - "Рыбак рыбака видит издалека".
- "Glied" может означать